AZ EURÓPAI UNIÓ HIMNUSZA |
||||
IX. Szimfónia, Örömóda
|
||||
An die Freude (eredeti szöveg) Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken Himmlische, dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng getellt, Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Chor Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder - überm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen. Wem der Große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja - wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Chor Was den großen Ring bewohnet, Huldige der Sympathie! Zu den Sternen leitet sie, Wo der Unbekannte thronet. Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur, Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod, Wollust ward den Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Chor Ihr stürzt nieder, millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such ihn überm Sternezelt, Über Sternen muß er wohnen. Freude heißt diestarke Feder In der ewigen Natur. Freude, Freude treibt die Räder In der großen Weltenuhr. Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmament, Sphären rollt sie is den Räumen, Die des Sehers Rohr nicht kennt. Chor Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Wandelt, Brüder, eure Bahn, Freudig wie ein Held zum Siegen. Aus der Wahrheit Feuerspiegel Lächelt sie den Forscher an. Zu der Tugend steilem Hügel Leitet sie des Dulders Bahn. Auf des Glaubens Sonnenberge Sieht man ihre Fahnen wehn, Durch den Riß gesprengter Särge Sie im Chor der Engel stehn. Chor Duldet mutig, Millionen! Duldet für die beßre Welt! Droben überm Sternenzelt Wird ein großer Gott belohnen. Göttern kann man nicht vergelten, Schön ist's, ihnen gleic zu sein. Gram und Armut soll sich melden, Mit den Frohen sich erfreun. Groll und rache sei vergessen. Unserm Todfeind sei verziehn, Keine Träne soll ihn pressen, Keine Reue nage ihn. Chor Unser Schuldbuch sei vernichtet! Ausgesöhnt die ganze Welt! Brüder - überm Sternenzelt, Richtet Gott, wie wir gerichtet. Freude sprudelt in Pokalen, In der Traube goldnem Blut Trinken Sanftmut Kannibalen, Die Verzweiflung Heldenmut - Brüder, fliegt von euren Sitzen, Wenn der volle Römer kreist, Laßt den Schaum zum himmel spritzen: Dieses Glas dem guten Geist! Chor Den der Sternen Wirbel loben, Den des Serphs Hymne preist, Dieses Glas dem guten geist Überm Sternenzelt dort oben! Festen Mut is schweren Leiden, Hilfe, wo die Unschuld weint, Ewigkeit geschwornen Eiden, Wahrheit gegen Freund und Feind, Männerstolz vor Königsthronen - Brüder, gält es gut und Blut - Dem Verdienste seine Kronen, Untergang der Lügenbrut! Chor Schließt den heil'gen Zirkel dichter, Schwört bei diesem goldnen Wein, Dem Gelübde treu zu sein, Schwört es bei dem Sternenrichter! |
Örömóda (magyar fordítás) Lángolj fel a lelkünkben szép Égi szikra szent öröm, Térj be hozzánk drága vendég, Tündökölj ránk fényözön. Egyesítsed szellemeddel, Mit zord erkölcs szétszakít, Testvér lészen minden ember, Merre lengnek szárnyaid. Gyúlj ki, égi szikra lángja, szent öröm, te drága, szép! Buvkörödbe, ég leánya, ittas szivünk vágyva lép. Újra fonjuk szent kötésed, mit szokásunk szétszabott, egy-testvér lesz minden ember, hol te szárnyad nyugtatod. Milliók ti, kart a karba! Gyúljon csók az ajkakon! Túl a csillagsátoron él mindnyájunk édesatyja! Ha célt ért a férfi végül: társa mellett hû barát, s kedves nõt nyert hitveséül, zengje vélünk víg dalát, s minden szív, ha dobban érte szív csak egy a földtekén! Ám ki ezt még el nem érte, sírva fusson el szegény. Mind a roppant kör lakóit szent rokonszenv hassa át! Csillagokba vonz át a rejtelmes égi trónig. Isszuk mind e drága nedvet a természet keblein. Jók és rosszak ott repesnek könnyu rózsaléptein. Zsenge fürttel, csókkal áldott, szív hû lángra tõle gyúl; kéjben úsznak a parányok, s kerub zengi: szent az Úr! Milliók ti, porba hulltok? Érzed, élet, alkotód? Rejtik ot a csillagok! Sátrukon túl, él az Úr ott! Ö a rugó, ö az élet, ösztökéje: az öröm; töle, töle jár a létnek óramûve bölcs körön; csíra szárba tõle szökken, mennynek napja tõle kél; szférákat hajt mély ködökben, hova látcsõ el nem ér. Boldogan, mint napja lobban s száll az ég dús térein, járjatok ti, véreim, mint a hösök utatokban. Az igazság tükre mélyén a tudóssal szembenéz. Hív erénye sziklaélén óvja azt, ki turni kész. Fönn a hitnek fényes ormán lengedeznek zászlai, s látni ot a szív omol tánangyalok közt állani. Milliók ti, turjetek csak, míg a jobb kor napja gyúl. Csillagsátron túl az Úr megjutalmaz érte egy nap. Isteneknek nincs mit adni; istenülni nagy dolog. Gyász, szegénység, jöjj: vigadni várnak ím a boldogok! Fátyol hulljon bûnre, bajra, ellenednek megbocsáss: szívét többé könny ne marja, ne rágódjék rajta gyász. Adóskönyvünk elenyésszen, béküljön meg, aki él. Mint mi egymást, úgy itél minket Isten fenn az égben. Szent öröm vet borba lángot; arany fürtünk nedve bõ; békét isznak kannibálok, hõsi vért a kétkedõ. Ünnepeljünk mind felállva, Míg a kelyhünk körbe megy. Csapjon égig habja lángja! Áldjuk a Jó Szellemet! Kit a csillagár dicsér fenn és szeráfok zengenek: áldjuk a Jó Szellemet csillagsátrán túl az égben! Bátor szív a szenvedésben, oltalom, ha árva hív, sírig hûség esküvésben, mindig nyílt és tiszta szív, trón elõtt is férfi-fenség, vér, vagyon kell érte bár, szolgálatnak hû fizetség, s árulónak rút halál! Mondjuk e szent kört bezárva tûz borunkra esküvést, híven álljuk e kötést; esküdjünk az ég Urára! |
Ode to Joy (angol fordítás) Joy, beautiful spark of the gods, Daughter of Elysium, We enter fire imbibed, Heavenly, thy sanctuary. Thy magic reunites those Whom stern custom has parted; All men will become brothers Under thy gentle wing. May he who has had the fortune To gain a true friend And he who has won a noble wife Join in our jubilation! Yes, even if he calls but one soul His own in all the world. But he who has failed in this Must steal away alone and in tears. All the world's creatures Draw joy from nature's breast; Both the good and the evil Follow her rose-strewn path. She gave us kisses and wine And a friend loyal unto death; She gave lust for life to the lowliest, And the Cherub stands before God. TENOR SOLO AND CHORUS Joyously, as his suns speed Through Heaven's glorious order, Hasten, Brothers, on your way, Exulting as a knight in victory. CHORUS Joy, beautiful spark of the gods, Daughter of Elysium, We enter fire imbibed, Heavenly, thy sanctuary. Be embraced, Millions! This kiss for all the world! Brothers!, above the starry canopy A loving father must dwell. Can you sense the Creator, world? Seek him above the starry canopy. Above the stars He must dwell. Be embraced, Millions! This kiss for all the world! Brothers!, above the starry canopy A loving father must dwell. Can you sense the Creator, world? Seek him above the starry canopy. Above the stars He must dwell. Joy, beautiful spark of the gods, Daughter of Elysium, e enter fire imbibed, Heavenly, thy sanctuary. Be embraced, Millions! This kiss for all the world! Brothers!, above the starry canopy A loving father must dwell. Can you sense the Creator, world? Seek him above the starry canopy. Above the stars He must dwell. Be embraced, Millions! This kiss for all the world! Brothers!, above the starry canopy A loving father must dwell. Can you sense the Creator, world? Seek him above the starry canopy. Above the stars He must dwell. Joy, daughter of Elysium Thy magic reunites those Whom stern custom has parted; All men will become brothers Under thy gentle wing. Be embraced, Millions! This kiss for all the world! Brothers!, above the starry canopy A loving father must dwell. Joy, beautiful spark of Gods!, Daughter of Elysium, Joy, beatiful spark of Gods!. |
||
Letölthetõ anyagok:
|
EU Himnusz
- Részletek
Elérhetőségek
Cím: 3100 Salgótarján, Rákóczi út 36.
Tel.: 06-32/522-520
Email: Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.